Aconcagua, un gioco per PS1 solo giapponese, sta finalmente ricevendo una traduzione in inglese.
Hilltop, un traduttore di giochi giapponesi, sta rilasciando una patch per il gioco, disponibile dall’11 luglio.
Il gioco è stato originariamente pubblicato da Sony nel 2000, ma non è mai arrivato in occidente.
Si tratta di un’avventura in terza persona incentrata su un gruppo di passeggeri che sopravvivono a un incidente aereo in Sud America causato da un attentato terroristico. Mi sembra un po’ come Lost.
IGN ha riportato all’epoca che Sony puntava a penetrare nel mercato dei videogiochi in Argentina.
Ha ricevuto un 29/40 da Famitsu ed è poco ricordato, probabilmente a causa dell’imminente uscita della PS2.
Aconcagua era una montagna russa di oscuri blocchi tecnici e soluzioni intelligenti. Sostenetemi su Patreon per accedere al mio video di approfondimento sul processo di hacking e traduzione: https://t.co/lNynMOG9r0
Partecipate al livello dei crediti prima di lunedì per ottenere il vostro nome nei crediti del gioco. pic.twitter.com/ejPNoB63KF– Hilltop ⛰️ (@HilltopWorks) 7 luglio 2022
Hilltop sostiene che il processo di traduzione è stato “una montagna russa di oscuri ostacoli tecnici e soluzioni intelligenti”. Qui di seguito potete vedere un trailer della traduzione.
Si noti che alcune delle scene tagliate e del doppiaggio erano originariamente in inglese, ma tutto il testo è stato ora tradotto in inglese.